「YOUは何しに日本へ?」という番組をご存知ですか?
そしてこれはたった1つの質問に基づいています。
「何しに日本へ来ましたか?」
でも、実際に英語で何と言うのでしょうか?
僕の多くの生徒さんは優しくするつもりで英語でこの質問をしようとします。
しかし・・・
聞き方がとても冷たくなり、逆効果になってしまいます。
一体なぜでしょうか?
多くの日本人は大体、こう聞くのです。
「Why did you come to Japan?」
この「日本になぜ来たの?」という意味の質問は日本語では別に悪い印象がないはずです。
でも英語では完全に印象が違います。
ではなぜこの質問は印象が悪いのでしょうか?
代わりにどんな風に聞けばいいのでしょうか?
この動画でご紹介します。
↓↓↓このビデオの内容の詳しい説明
のコラムはこちらから!↓↓↓
https://iu-connect.com/ec-078